Ubuntu Translations Roundtable

Registered by David Planella

Roundtable to discuss any topic around Ubuntu Translations

Feel free to add any topic you'd like to address to the whiteboard below

Blueprint information

Jono Bacon
David Planella
Needs approval
David Planella
Series goal:
Proposed for oneiric
Informational Informational
Milestone target:
Completed by
David Planella

Related branches



Session notes:

Overview on Ubuntu Translations
- translations done by teams
- coordinated on launchpad / translations.launchpad.net

model of translation is not completely open, but this is done for qa purposes
translations are kept in po format
most open source tranlation tools use gettext format, but there is an opensource project, oliphant, that can output to tmx format. tmx format is more popular in the commercial translation world.
translation teams are trusted to do their own QA. Would some Canonical employees be interested in contributing translations / translation reviews for some critical projects?
even if you aren't on the translation team, you can submit a translation string for review.
launchpad currently doesn't provide for translation memory, so if a part of a string changes (even punctuation), the string would need to be re-translated.

Question about the status of the translator wishlist: https://dev.launchpad.net/Translations/Reports/ThreeWishes4.0, dpm went through the objectives. ?? commented on current status: (upstream sync and feedback are first priority)

Implement a system that allows for notification of Language Team Mods when new (probationary members) are making their suggestions
(A romanian team has actually done this already. Notifications of new suggestions are send as RSS feeds) - https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2011-April/004618.html. Perhaps this could be marketed more / better implemented?

How to ensure quality of translations for critical Ubuntu components?
a) All translations made by translation team members are marked as suggestions, so this means another person from the same language team needs to review the strings. This should increase translation quality singnificantly (probability of typos and other errors much lower) and is at the same time not quite compicated
b) (by TLE) Pay someone to review the translation (possibly also community members). A paycheck, not matter

(Work items moved to https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-o-sustainable-translations)
() how small ;), means that you can place responsibility.


Work Items